Если вас замучили ставшие очень модными
- EmailPinterestRedditTumblrПожаловаться
- Копировать
78 comments
Первые пару строчек почти в тему, остальное всё автор из xyя немецкой овчарки высосал. Хоть бы погуглил.
34 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Полный бред. Некоторых слов даже нет в немецком. А большенство произносится совсем не так. Ich würde dem Autor, der das geschrieben hat ins Gehirn scheißen 🙂
32 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Как в плену побывал…
6 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Автор, не позорься, смешно будет только тому, кто знаком с немецким языком исключительно из русских фильмов про войну.
5 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Половина полная фигня-никто в Германии «фюрер» не употребляет. П.с. Если что -знаю, о чем говорю-живу тут 20 лет
5 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Кто-то дочитал до конца?
5 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
А нахер импортные названия вообще?
5 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Почти половина из всего перечисленного полная херня.
5 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Volksführer = менеджер по персоналу????????
4 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Язык сломала себе???? давайте на японском разговаривать? Что мелочиться то. ..
4 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
4 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Как там по немецки, афтар иди накуйфюрер
3 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Нддааа… первые три – четыре слова правильные, все остальные либо неправильны, либо вообще не существуют… 3.14здец… Rauchermaster – админ… Автор – завязуй такую дурь курить…
3 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
А наврали то…. отдел по персоналу возглавляет персоналабтейлюнгсляйтер нет должности фольксфюрер. Вообще слова такого нет
3 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Полнейшая фигня. Хоть бы погулглили перед тем, как постить.
3 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Сразу бронетанковые колонны Вермахта представляются…
2 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Как будто танк, заводится и лязгает гусеницами.
2 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Читал так как будто они все меня допрашивали, и заставляли правильно произносить должность… Но я так понимаю, что Англия по тихому уже завоевала.
2 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Зачет. Надозапомнитб????????????
2 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Но напали…. посмотрите камеди вумен, мои знакомые думали что когда показывали пародию на немецкую семью они и правда говорят на немецком… тут это просто прикол. Особенно порадовало Гроссраухермастер это же конгениально ????????????????
2 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Рейхсфюрер!
2 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Я работаю в немецкой организации….Слово “фюррер” вообще не употребляется нигде и ни в каких сочетаниях..Вместо этого Ляйтер…т.е директор, руководитель. Названия полный бред!По версии автора…тогда обращение к директору звучало бы,почти как” май фюррер”…ха-ха????????????????????
1 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
o, немецкий мой родной язык, но кроме первых двух слов ничего прочитать не могу ????
1 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
В России все инженеры зовутся хермастер
2 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Народ… это же стёб!ну что вы так серьёзно все воспринимаете?!
1 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Не знаю кто писал это , но многое неправильно. Например администратор Verwaltungsangestellte
1 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Сразу видно, откуда русский “богатый” язык слов напиздил
1 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Бригадир- группенфюрер
1 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Как будто собаки облаяли.
1 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Хорошая скороговорка. Дорога к правильной дикции ☝️????
1 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Естественно херня! Но мы здесь для того, чтобы ею пострадать!????????
1 КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Собачий язык сука
КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Спасибо за такой тонкий юмор
КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Трепляйтер и дурбанфюррер
КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Все видели как на машинах пишут Шумахер? А слово переводится – САПОЖНИК!!????????????
КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Панцершумахер – водитель геленвагена.
КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
А что, немцы снова напасть хотят?
КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Да пока это все выговоришь язык в морской узел завяжется ????????????
КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Столько текста, лень читать????♂️
КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Столько херни всякой написал
КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
штурмовой админ)))
КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Не знаю настоящие это слова или нет , но на работу придётся ходить в чёрном и чётким шагом
КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
После первой строчки даже читать не стала..
КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Хермастеры прикололи, да и с тоуэляйтфрау всё понятно!????✌
КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Смешной маркетолог????
КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Вобщем одни фюреры!)
КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Я думал они звания после войны поменяли!!!????
КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Я бетрибсляйтер. А вообще убило название уборщицы, во первых длинное, во вторых если перевести путцфрау на армянский, получится oфрау
КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Чифиркоффей класс
КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
У меня язык заболел даже не произнося данные слова
КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
И правда надоели эти английские словечки. Как попугаи, будто своего языка стыдимся или не хватает тямки свои названия придумать
КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
Отдел технического контроля как переводится на немецкий?
КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
От техдиректора чем-то родным потянуло.
КопироватьFacebookPinterestTwitterEmail {{ shortRepliesCount }}
Показать
- EmailPinterestRedditTumblrПожаловаться
- Копировать
- EmailPinterestRedditTumblrПожаловаться
- Копировать
- EmailPinterestRedditTumblrПожаловаться
- Копировать
- EmailPinterestRedditTumblrПожаловаться
- Копировать
- EmailPinterestRedditTumblrПожаловаться
- Копировать
- EmailPinterestRedditTumblrПожаловаться
- Копировать
- EmailPinterestRedditTumblrПожаловаться
- Копировать
- EmailPinterestRedditTumblrПожаловаться
- Копировать
- EmailPinterestRedditTumblrПожаловаться
- Копировать
- EmailPinterestRedditTumblrПожаловаться
- Копировать
- EmailPinterestRedditTumblrПожаловаться
- Копировать
- EmailPinterestRedditTumblrПожаловаться
- Копировать
- EmailPinterestRedditTumblrПожаловаться
- Копировать
- EmailPinterestRedditTumblrПожаловаться
- Копировать
- EmailPinterestRedditTumblrПожаловаться
- Копировать
- EmailPinterestRedditTumblrПожаловаться
- Копировать
- EmailPinterestRedditTumblrПожаловаться
- Копировать
- EmailPinterestRedditTumblrПожаловаться
- Копировать
- EmailPinterestRedditTumblrПожаловаться
- Копировать
- EmailPinterestRedditTumblrПожаловаться
- Копировать
Плагин АйДаПрикол научит ваш телефон улыбаться
получить приложение АйДаПрикол, чтобы жарить их
Все вопросы, связанные с контентом, будут решены здесь.
После того, как будет представлена вся необходимая информация:
Заполните следующую форму, чтобы уведомить АйДаПрикол о наличии о претензии, касающейся прав на интеллектуальную собственность.
(Положительные и продуктивные отзывы также приветствуются).
Вы представляете правообладателя как:
Претензия касается:
Авторского права Торговой марки Пропаганды нацизма Оскорбительного контента Технических проблем Другой проблемы
Подробно опишите вашу проблему:
Дополнительная информация:
By clicking on “Submit” below, you are certifying the following statements:
- Я подтверждаю, что объект авторского права используется без разрешения правообладателя.
- Я подтверждаю, что информация в этом уведомлении является достоверной, я подтверждаю, что являюсь владельцем исключительного права, которое нарушено или уполномоченным представителем владельца.
- Я даю разрешение на передачу моей контактной информации ответчику по данной претензии.
Сентябрь, 12, 2016
немецкие названия профессий @ 17:07
По интернету гуляет список “немецких” названий должностей. Ясное дело, что список должен просто веселить публику, от немецкого языка далекую. Но меня список сначала выморозил, поскольку (неправильно) написанные по-русски немецкие слова меня очень сильно коробят. А потом, после вдумчивого прочтения, список меня подвесил. Да, я не работаю в немецкой фирме, но слова-то все равно должны мне быть знакомы. И я полезла читать немецкую википедию про разные юридические и экономические термины и пытаться дешифровать названия из списка. Признаюсь, что иногда из-за 3-5 ошибок написания расшифровать было трудно. Я как-то справилась, хотя и не со всеми перлами и прокомментировала весь список. (Знатоки, помогайте!)
Вы думаете, что это глупое занятие? Не совсем. Это можно назвать изучением делового немецкого языка нестандартным способом. Я понимаю, кстати, что при транслитерации на русский язык немецких слов часто пренебрегают звучанием. Но я все-таки придиралась к этому вопросу. Если уж публиковать список несуществующих по-русски слов, у которых нет стандартного русского варианта, то я за то, чтобы слова записывать как можно более устрашающе, вот именно так, как они звучат!
“….. Если вас замучили ставшие очень модными англоязычные названия должностей, все эти топ-менеджеры, клининг-менеджеры и так далее, можно перейти на немецкие аналоги – это звучит на порядок более внушительно
- гешефтфюрер – коммерческий директор Geschäftsführer, и это не только коммерческий директор, это просто директор компании, в обязанности которого могут входить не только коммерческие, но и организационные и личностные вопросы.
- бетрибсляйтер – техдиректор Betriebsleiter, и это, вообще говоря, просто высшая ступень управления компанией. Это может быть и директор, и управляющий, и заведующий, причем, например, просто управляющий подразделением, например, производством.
- фользиендфюрер – исполнительный директор Vollziehendführer – даже если это слово правильно записать по-немецки (и кстати, руссификация этого слова звучит иначе “фольциендфюрер”!), то… такого слова в немецком не существует! Ладно я его не знаю, в поиске в гугле нет вообще ни одного результата! Формально, если сложить части слов “vollziehend” – исполнительный и “führer” – директор, то все правильно, но слова все равно нет. По-немецки можно было бы сказать Geschäftsleiter, Exekutivdirektor, CEO…
- звейгстелленляйтер – директор филиала Zweigstellenleiter – это нормальное слово “Zweig” ветвь + “Stelle” место = филиал + “Leiter” руководитель. Только записывать звучание все же лучше как “цвайгштелленляйтер”, иначе это просто тихий ужас.
- гауптбухгалтер – главный бухгалтер Hauptbuchhalter – ОК, только я лично не сильно недолюблюванию транскрибирование буквы “х” как “г”. Я бы предпочла “хауптбуххальтер”, но это все же лучше, чем предыдущее слово. Ну, и “бухгалтер” – это уже ставшее “родным” слово в русском языке.
- бухгалтер – а то сами не догадаетесь? Buchhalter
- фольксфюрер – менеджер по персоналу Volksführer – тоже совершенно не то. Слово состоит из “народ” и “руководитель” и вместе это означает… “лидер людей”! Т.е. человек, управляющий народом, по поиску в словарях советуют также сравнить это слово с “демагогом”, а еще приводят пример Ганди 🙂 Менеджер по персоналу по-немецки называется куда более скучно: Personalmanager или Personalleiter.
- феркойферфюрер – менеджер по продажам Verkäuferführer – и это тоже не то. Это слово не слишком популярно в интернете, и мне не удалось найти его точный перевод, но исходя из статей, а также частей слова получается “продавцы” + “руководитель” = руководитель продавцов. Есть даже платные статьи на тему как управлять продавцами, если ты менеджер. А менеджер по продажам будет Verkaufsmanager. Есть и другие варианты, то все они НЕ содержат “продавцов” 🙂
- абтельунгсляйтер – начальник отдела Abteilungsleiter – вот это почти отлично. За исключением невменяемого русского написания. Слово звучит так: “абтайлюнгсляйтер”
- чифенкойфер – начальник отдела снабжения Chefeinkäufer, звучать должно так “шефайнкойфер”. Не очень плохое слово, состоит из правильных частей “шеф” + “закупки”, но… почти не употребляется! В интернете встречается только в виде предложения обучиться этой профессии в рамках аптекарского дела, чтобы устроиться в back-office!
- зейнерфюрер – дизайнер. Это слово мне так и не удалось правильно дешифровать 🙁 По написанному выходит Zehnerführer, но это скорее в армии руководитель десятки людей. И уж никак не дизайнер. Немцы прекрасно употребляют слово Designer. Но если хочется “позабористее”, то можно “гештальтер” (Gestalter)
- гроссзейнерфюрер – главный дизайнер та же проблема, что и с предыдущим словом.
- абзатцфорхер – маркетолог До конца я так и не смогла понять, что это вообще. Но начало слова верное Absatz – сбыт. Можно сделать из него руководителя отдела сбыта – Absatzleiter (абзацляйтер). А для маркетолога есть другие слова вроде Marktforscher, Marketer.
- панзерфарер – разъездной водитель Panzerfahrer – водитель ТАНКА!!!! Вот это просто дивное слово! Т.е. конечно, да, водитель танка часто в разъездах, но в бизнесе обычно предпочитают более нейтральные слова, лучше не на военную тематику 🙂
- феркауфер – продавец, менеджер Почти хорошо, всего одна маленькая ошибка: из-за умляута над “а” получается Verkäufer, который читается как “феркойфер”
- раухермастер – админ. Много думала, но ничего нормального так и не смогла придумать. Если записывать по-немецки, то выходит так Rauchermaster, а это “курильщик-специалист”. Немецкому интернету это слово вообще неведомо. Наверное, немцы думают, что если уж ты куришь, ты и так в этом разбираешься, и регалии ни к чему 🙂 Если записать слово чуть по-другому Räuchermeister, то выходит “специалист по копчению”. Но тоже никак не админ.
- гроссраухермастер – главный админ. Та же проблема.
- штурмраухермастер – выездной админ. Та же проблема. К “курильщику-специалисту” добавилась еще регалия “акаковый”, “штурмовой”. Т.е. едет на дело и берет его приступом!
- программирер – программер Programmierer. OK
- бетрибскрибент – технический писатель... А тут выходит почти ругательство! Betriebsskribent = “производствопредприятие” + “писакаборзописец”. Так же нельзя! Даже если технические писатели и не самые гениальные люди, нельзя же их всех так обзывать!
- нецпрограммирер – веб-программер Netzprogrammierer – такое слово есть, и даже есть сайт с таким названием для веб-программистов. “сеть” + “программист”. Однако, слово явно не самое популярное, более нормально было бы Webprogrammierer
- нецэнтверфер – веб-дизайнер Netzentwerfer = “сеть” + “проектировщик”. Но такого слова нет. Его знают только сайты вроде “алибабы”. Нормальные слова были бы скорее Webgestalter, Webdesigner
- тойлеттенляйтерин, путцфрау -уборщица” Toilettenleiterin (туалетенляйтерин) – это вообще из разряда оскорбительных шуток – “руководительница туалета”. Putzfrau (чистить + женщина) – это нормальное нейтральное слово.
(с)Юрий Ушанов
Спасибо Юрию за старания. Мне пришлось изрядно подумать над списком.
Comments
.
Немецкий язык запись закреплена
Если вас замучили ставшие очень модными англоязычные названия должностей, все эти топ-менеджеры, клининг-менеджеры и так далее, можно перейти на немецкие аналоги — это звучит на порядок более внушительно:
гешефтфюрер – коммерческий директор
бетрибсляйтер – техдиректор
филиальляйтер – директор филиала
абтайлюнгсляйтер – начальник отдела
хауптбуххальтер – главный бухгалтер
мустерцайхнер – дизайнер
маркетингфахман – маркетолог
вагенфюрер – водитель
феркауфер – продавец
зюстемфервальтер – админ
шрифтштеллер – писатель
путцфрау – уборщица
тоилеттенляйтерин – главная уборщица 🙂
995
Нравится
Показать список оценивших
Показать список поделившихся
Так феркОЙфер жи, или нет?
Сара, да вот, тоже подумал об этом.
А как будет исполнительный директора?
,,гешефтфюрер,,
У нас могут и не понять….
офигеть, такую безграмотную фигню не ожидал тут увидеть
Максим, с таким произношением и в Германии вряд ли поймут 🙂
Максим, гешефтСфюрер же, и там у половины такая фигня что транскрибированно не правильно
Мне нравится словечко Chefeinkäufer , я нашего начальника снабжения так и называю.
А мне нравится “бухдрюкер”))) (печатник)
Феркауфер
Лучше бы на немецком было написано, на русском сложно читать Немецкие слова
Наконец то в немецком новое слово появилось” Verkaufer “
Maxim, только гешефтСфюрер. Генитив.
Мария, мне уже объяснили.
Ещё раз спасибо
Читаешь и не понимаешь, что за слова. По русски прочитал. В голове перевел. Сравнил. Аааа. Так вот что было написано….
Тоилеттенляйтерин это не фига не главная уборщица))) молодец админ, стебанулся
Если из двух зол следует выбирать меньшее, то лучше уж немецкие заимствования, чем набившие уже всем оскомину, навязчивые и псевдомодные англицизмы. Но вообще, лучше, конечно же, использовать слова собственного лексикона. В конце концов, давно уже следует воскресить институт неологизмов: где-то можно и калькой перевести, а где-то следует уже изобрести новое слово. Благо, средства русского языка вполне это позволяют.
Феркауфер? Быть может феркойфер?
Да конечно, гешефтфюрер и коммерческий директор явно не одно и то же
штелльфертретендер абтайлюнгсфюрер – заместитель начальника отдела (в полиции обычно)
🙂
С таким же успехом можно придумать должность дрэкрайнигунгсфюрера)
Geschäftsführer – это самый главный, то есть генеральный директор