Модная песня на непонятном языке
Поп-песни на разных языках народов мира, кроме английского, французского, немецкого, испанского и итальянского.
Большая часть населения планеты по данным сухой статистики говорит на китайском. А поёт на английском. Об этом свидетельствуют популярные и всемирно известные хиты из разных стран и эпох. Негласное и не всеми признаваемое господство англо-американской цивилизации в музыкальной культуре проявляется в том числе и на языковом уровне. Однако, далеко не только англоязычные песни удостаиваются мировой славы. Часто широкую известность получают хиты на других популярных международных языках. Весь мир поёт французские, немецкие, итальянские и испанские песни. Об известных хитах на испанском я уже не так давно писал. Ссылочку на эту публикацию оставлю в конце статьи. А сегодня я хочу поговорить о песнях на других национальных языках разных стран и народов мира, которые преодолели культурное пространство своей страны и стали широко популярны. Подобных случаев тоже немало, ведь исполнители говорят со слушателем прежде всего на языке музыки, и даже композиция, в которой не понятно ни слова, может быть связана с приятными моментами жизни тех или иных меломанов, а то и вовсе стать символом целой эпохи.
Afric Simone – Нafanana
Пожалуй, самым известным примером «тарабарщины», которую распевают по всему миру стал легендарный хит Ha fa na na от Африка Симона. Харизматичный темнокожий певец представляет африканскую страну Мозамбик и поёт на «экзотическом» языке тсонга. На нём говорят некоторые народы Африки, помимо Мозамбика он используется в Зимбабве, Эсванити (бывший Свазиленд), а в ЮАР и вовсе входит в число официальных государственных языков. Для большинства же населения планеты этот язык – нечто неведомое, экзотическое и когда слушаешь «ха-фа-на-на», то хочется плясать и веселиться, а вовсе не задумываться о содержании. И очень зря. Это как раз тот случай, когда неизвестный язык сыграл с песней злую шутку, и мировым сообществом композиция воспринимается иначе, чем, вероятно, хотелось бы авторам. Она посвящена достаточно серьёзным социальным проблемам, поднимает актуальную и злободневную для Африки расовую тему. Своей задорной композицией Африк Симон доносит мысль о равенстве всех людей независимо от цвета кожи и материального достатка. Перед богом мы все одинаковые – поёт мозамбикский исполнитель.
Незабвенный шлягер появился в далеком 1975 году. Подумать только – прошло уже без малого полвека, а песня до сих пор звучит на вечеринках, корпоративах и дискотеках. Её часто используют в качестве музыкального сопровождения к танцам и спортивным программам. Перепевали её неоднократно, в том числе, и российские певцы.
Актер и певец Виталий Гогунский вместе с настоящим Африком Симоном поёт в его образе на втором канале российского телевидения. Фрагмент шоу “Один в один”.
Советский слушатель впервые услышал легендарное «Ха-фа-на-на» в программе «Мелодии и ритмы зарубежной эстрады». Песня пришлась по душе жителям социалистической страны, национальность исполнителя также сыграла свою роль, вызвав ассоциации с «угнетенными темнокожими», которым советский народ симпатизировал и оказывал поддержку.
Иван Младек – «Йожин с Бажин» ( чешский язык)
Песня «Jozin z Bazin» на чешском языке сегодня известна, пожалуй каждому пользователю интернета. Однако написана она была давно, примерно в то же время, что и описанный выше шлягер Африка Симона, а точнее на три года позже, в 1978 году. В наши дни она стала приветом из социалистической Чехословакии от певца Ивана Младека и его коллектива «Banjo Band». В 1970-е годы он был достаточно популярен в странах соцлагеря. Автора песни зовут Зденек Навратил. Его имя большинству слушателей ни о чем не говорит. Мир вряд ли бы вспомнил о хите, если бы видео из далекой эпохи не стало популярным интернет-мемом, произведя вирусный эффект. Эстетика другой эпохи, имидж исполнителя и шуточная песня о персонаже чешского фольклора – всё в сочетании было воспринято современным слушателем как «прикол».
Видео песни «Йожин с Бажин» набрало огромное количество просмотров на ю-тубе, и далеко не только в России. Первыми интерес к клипу проявили поляки и венгры. К моменту, когда песня пережила «волну интернет популярности» в родной для исполнителя Чехии, Младек по-прежнему оставался популярным исполнителем и продолжал вести творческую деятельность.
Песня рассказывает о чешской «нечистой силе» – Йожине, который живет на болотах (переводится название песни как Йожин с болот). Сюжет, рассказанный в тексте песни, по фабуле похож на «народную сказку». Лирический герой стремится победить Йожина, чтобы получить в жены красавицу – дочь председателя.
Содержание композиции мы можем понять, послушав русскую версию. Её представила металл-группа «Боянов гимн», исполняющая тяжелый фолк. Честно говоря, кавер получился не очень ярким. В женском исполнении песня звучит не так органично, как хотелось бы, да и «Бояны» – не самая выдающаяся отечественная фолк-металл группа. Тем не менее, их прочтение песни всё равно вызывает интерес.
Tarkan – « Şıkıdım » (турецкий язык)
Турок Хюсаметти́н Тарка́н Тевето́гл, известный миру просто как Таркан, стал одним из самых популярных и заметных фигур в поп-музыке конца XX – начала XXI века. Его песни стали известны далеко за пределами родной Турции и попадали в ротацию в разных странах мира, в том числе и в России. Среди европейских и американских звезд эстрады Таркан казался самой «экзотической» фигурой. Мировой популярности не помешал тот факт, что пел он на родном турецком языке. Знатоки популярной музыки могут вспомнить несколько широко известных песен Таркана. Так, у нас в России в нулевых активно звучала его «Dudu». Но самой знаковой композицией, перепетой во многих странах и знакомой даже людям, далеким от музыки, стал хит « Şıkıdım ». Название можно перевести с турецкого как «Двигай телом».
Композиция была явлена миру в 1999 году, когда вышел сингл в исполнении Таркана, однако появилась песня пятью годами раньше. Её автор – певица и продюсер Сезен Аксу написала её ещё в 1994. Как раз на волне популярности песни Таркан и Аксу поссорились, певец ушел из-под её покровительства.
Песня породила множество кавер-версий в разных странах мира. У нас в стране эту композицию знают в том числе и благодаря Киркорову, который спел хит на русском языке, обыграв созвучие хит-фразы оригинала с русскими словами. Вместо Oynama Şıkıdım Şıkıdım получилось «Ой, Мама, Шика дам Шика дам»
PSY – «Gangnam Style» ( корейский язык)
Задолго до обретения всенародной популярности петербуржской группой «Little Big» вирусные клипы с незамысловатыми и прикольными танцами уже покоряли пользователей главного мирового видеохостинга «ю-туб». Памятный взрыв устроил в 2012 году загадочный певец под псевдонимом PSY. Его настоящее имя Пак Чжэ Сан. Родом исполнитель из Южной Кореи и пел на родном корейском языке, что не помешало его хиту “Gangnam Style” стать лидером просмотров и держаться на вершине на протяжении пяти лет.
Я не случайно упомянул наших посланцев на несостоявшееся «Евровидение», по произведённому эффекту они схожи с корейцем, хоть и поют по-английски, а не по-русски. Клип Псая «выстрелил», вероятнее всего, благодаря танцу, въедливой мелодии и наличию в клипе симпатичных девиц.
Песня рассказывает о «красивой жизни», которая в корейском языке образно отражается в разговорном выражении, вынесенном в названии песен. Происходит оно от сеульского района Каннамгу. Условно его можно назвать корейской версией «Беверли Хиллс» или нашей русской «Рублевки».
O Zone Dragosta din Tei (румынский язык)
Имя Дана Балана достаточно хорошо известно российским любителям популярной музыки Исполнитель родом из постсоветского государства – Республики Молдова – отлично говорит на нашем языке. Ранее возглавляемый им коллектив «O-ZONE» сникал мировую славу благодаря хиту на родственном молдавскому румынском языке. Группа просуществовала до 2005 года. Их главный хит «врезался в память» благодаря хит фразе «Vrei să pleci dar nu mă, nu mă iei,».
Русские слушатели часто напевали созвучное русифицированное «Безупречно, нума нума е». В народе родилась снискавшая популярность переделка «Я танцую пьяный на столе нума нума е». На самом деле ни к пьяным танцам, ни к «безупречности» песня отношения не имеет. В оригинале она называется «Dragosta din Tei», что в переводе означает “Любовь под липами». Она была выпущена в исполнении группы «O-Zone» в 2002 году, однако поначалу не снискала большого успеха. Путь к международной популярности для песни проложила кавер-версия, которую представила румынка Паула Митраке, более известная под псевдонимом Haiducii. Её исполнение обратило на себя внимание слушателей и музыкальной общественности в некоторых странах Европы, в том числе в Италии. Итальянские продюсеры из компании Time Records обратились к авторам и исполнителям оригинала, заключив с ними контракт, после чего трек пошел гулять по Европе, став ярким мировым хитом. На дворе был уже 2004 год. Позже песня использовалась в мультипликационных фильмах «Аэротачки» и «Делай ноги 2».
После распада группа «O-Zone» пережила несколько реуньонов, давая живые выступления. Во втором десятилетии XXI века песня продолжала оставаться «гвоздем» их концертной программы, вызывая ностальгию у многих слушателей.
Мария Шерифович – «Mолитва» (сербский язык)
К песенному конкурсу Евровидение можно относится по-разному. Для определенной части аудитории Европы он остается чуть ли не главным культурным событием года и поставщиком хитов. Чаще всего исполнители из разных стран представляют на этот конкурс песни на английском языке, однако правилами «Евровидения» разрешается петь на любом языке мира и бывали случаи, когда композиции на национальных языках побеждали и занимали высокие места. Не так давно в Украине выиграл португалец с проникновенной балладой на родном языке, не хитовая по своей структуре песня выстрелила и быстро забывлась. Куда более памятный случай произошел на конкурсе ровно за 10 лет до этого, когда в конкурсе тоже победила баллада на национальном языке. Это была сербская «Молитва» от Марии Шерифович, до неё не английская песня побеждала на конкурсе лишь в 1998.
Оригинальная и не очень «типичная» для формата Евровидения песня и исполнительница покорили аудиторию Европы искренностью и глубиной. «Сербская Арбенина», как окрестили исполнительницу российские поклонники конкурса за её мальчиковый имидж, «привезла» конкурс в Белград, где на следующий год передала «Золотой микрофон» победителя нашему соотечественнику – Диме Билану. Песня «Молитва» стала третьим синглом певицы.
После триумфа на конкурсе композиция занимала высокие позиции в чартах ряда европейских стран, в частности в Швеции и Швейцарии. Появились версии данного произведения на других языках – английском, финском и русском.
«Бурановские бабушки» – «Party for Everybody» (удмуртский язык)
В завершение хочется вспомнить ещё одну «евровизионную песню», которая представляла на конкурсе нашу страну в 2012 году . Песня не стала победителем, но заняла почетное второе место, уступив «Эйфории» от самобытной шведской исполнительницы Лорин. В тот год на конкурсе «выделился» тренд на самобытность и этничность. Зажигательная фольклорная композиция и её исполнители произвели фурор у европейского слушателя Ещё бы, ведь на сцену конкурса в Баку в 2012 году вышли «риал рашен бабушкас». На самом деле бабушки, как известно не русские, а удмуртские, но европейский слушатель, не знакомый с тонкостями национальной культуры малых народов России, вероятно, особой разницы не почувствовал. Коллектив из села Бураново мы отправили на свой страх и риск. Тогда ещё в стране существовал нацотбор. После победы бабушек звучали разные мнения об их участии и перспективах на победу на конкурсе. Для «привлечения внимания» хитовый припев исполнен на английском. Однако большая часть композиции поётся на языке финно-угорского народа, поэтому она заслуженно попала в нашу подборку как трек на «экзотическом» для международного хита удмуртском языке.
Текст написала руководитель коллектива Ольга Туктарева, небольшая английская часть создавалась отдельно известной британской поэтессой-песенницей. Бабушки признались, что учить английский текст им было не сложно. Каков бы ни был статус автора этого фрагмента, положа руку на сердце – учить и петь там нечего. Перевести незамысловатые слова припева, передающие основной посыл композиции, способен даже ученик начальной школы с тройкой по английскому. Удмуртская часть рассказывает о том, как бабушки растопили печь, заместили тесто, испекли пирогов и ждут своих внуков в гости, чтобы отдыхать и веселиться, а дальше начинается Party for Everybady, dance. К написанию музыки руку приложил известный российских хитмейкер Виктор Дробыш в соавторстве с Тимофеем Леонтьевым. Любопытная получилась вещица, в одной песне соединились тенденции «европейской попсы» и «аутентичная финно-угорская фольклорность».
В подборку попали песни, разные по содержанию и с разной музыкальной судьбой, в очередной раз подтверждающие, что «музыкальные пути» неисповедимы. Меня, как человека выросшего на русской музыке, всегда интересовала лирическая составляющая творчества, и мне было интересно написать о песнях на языках разных народов. Я привел лишь несколько примеров, на самом деле таких хитов намного больше. Если вспомню ещё – обязательно напишу. А вы, дорогие читатели, предлагайте свои варианты в комментариях.
Представленный материал носит чисто развлекательный характер. Не претендует на полноту изложения и на истину последней инстанции. Автор не владеет ни одним из упомянутых выше языков. Информация взята из открытых источников.
Спасибо, что дочитали до конца. Буду рад Вашим лайкам и подпискам на канал. Слушайте хорошую музыку и помните, что нет более субъективной сферы, чем музыковедение.
Читайте также:
10 известных хитов на испанском языке
Наши слушатели стали настолько не требовательны к музыкальной культуре, что готовы “проглотить” даже набор слов? Или наша эстрада настолько обленилась, что ничего путного не может создать?
Без долгих приветствий и вводных предложений начну знакомить Вас со своим списком:
Матранг “Медуза”
Не думала, что после веселой песенки из советского мультика “Мы веселые медузы и похожи на арбузы” кто-то рискнет написать аналогичную песню. Но написали же!
Она настолько нелепа, что обречена была стать хитом.
Она настолько непонятна, что многие слушатели признали ее гениальной. Она, словно картина Сальвадора Дали – непонятно о чем, но признаваться в том, что ты ничего не понимаешь – дурновкусие и плебейство.
Отпечатки на руках. Заводной магнитофон
Время тихая вода, утекающая вон
Кто не видит в небе знак потеряет восемь ног
Снова в мире пустота, а в медузе осьминог
Мне так и распирает написать исполнителю – а зачем осьминог забрался в медузу? И зачем нам, слушателям, об этом знать?
А еще в этой песне есть строчка, неподвластная моему пониманию:
Не по доброму смеясь
Нажимаю на курок
Убиваю твою грязь
Она падает на пол
Я представляю старую цыганку, эдакую Кармен в прошлом, к которой за годы скитаний прилипло много грязи. И вот она, наконец-то, отмылась. Чем не сюжет для модной песни?
Юлия Зиверт “Хочу еще”
Зиверт называют прорывом, открытием и явлением в музыкальной сфере 2019 года. Но я не считаю, что она перевернула российский мир музыки. Судите сами по ее текстам:
От жажды невыносимо
Интерес лишь спортивный
Я за тобою, как в фильмах
Мне без тебя вилы. Твой вкус, мой ток
Дым в потолок. Ещё хочу
Этой песни могло бы не быть вообще. И мы бы ничего не потеряли.
Мияги и Эндшпиль “I got love”
Эти ребята феноменально популярны, как в России, так и за рубежом. Долину и Орбакайте в США и Европе не слушают, кроме русских эмигрантов, конечно, а эту группу – слушают. Их клипы набирают сотни миллионов просмотров. А, следовательно, деньги они “стригут, как с куста”.
С текстами у них беда, вывозят все на бешенной харизме и чутьем на модную музыку. Поют быстро, проглатывая слова. И даже их преданные фанаты просят выкладывать с очередным хитом – текст. Потому что иначе смысла песни не разобрать.
Ну вот, например, отрывок из мега популярного трека “I got love”, выводы делайте сами:
Голова качала, бачата давала маннама
Облава болванов, нал и наваров
Бутора валом подавай нам!
Когда будет этот день ты пой про себя
Про меня, за любовь, за маму, за брата
А-то судьба загнет ата-ата
Когда я слышу эти нечленораздельные слова, мне почему-то всегда стыдно. Перед талантом наших классиков. Толстой, Достоевский, Чехов. Хочется взять их книги с полки и “принять” их прозу, как антидот.
Иван Дорн “Не улетай”
Если предыдущую группу я ругала, то Дорна буду хвалить. Певец был безумно популярен несколько лет назад. Есть у него одна песня, которая мне очень нравится.
Она состоит из коротких предложений, как из резких мазков художника, и каждый слушатель волен сам додумывать происходящее. Получилось довольно необычно и красиво.
Певец словно приглашает Вас поиграть в ассоциации:
Ночь. Шёпот. Сонный город. Окна настежь. Лунный обломок.
Дым. Кофе. Горечь в горле. Любовь. Тоска. Сердце с кровью.
Звонки. Слёзы. Шипы. Розы. Песок. Часы. Мечты. Звёзды.
Земля. Воздух. Люди. Вечность. Я, ты и знак бесконечность.
Ну и как же обойтись без самопровозглашенного Короля Российской Эстрады?
Филипп Киркоров “Стеснение пропало”
Эта песня настолько ни о чем, что мне даже стыдно, что люди это слушают. Я, вот, например, послушала один раз и ничего не поняла, о чем речь. И посему – это явная халтура.
Стеснение пропало, градус повышен
Счастье все ближе
Он в спину ей дышит
И просит потише, тише, тише
Кто кому дышит в спину и зачем?
Вот написала А.Пахмутова – “Надежда – наш компас земной”, и я тоже не знаю – чей именно компас. Общество, наверное. Но не это суть, главное – смысл. После этой песни хочется жить, верить и надеяться. А что хочется после хита Киркорова? Ничего…
Я думаю, вы уже заметили такую тенденцию, особенно у самых топовых исполнителей, типа Моргенштерна и Niletto: с первого прослушивания песни минимум половину слов не разобрать. Слушатель изо всех сил напрягает слух, а исполнитель поёт всё более невнятно. Они что, издеваются над нами?! И есть ли в этом какой-то смысл, или это просто “фефект фикции”? Ведь чёткая дикция и артикуляция всегда считались признаком хорошей вокальной подготовки. Давайте разбираться!
Моргенштерн и Niletto, коллаж автора
Вот вам два примера широко раскрученных песен.
“Любимка” Niletto
И “Кадиллак” Моргенштерна:
В комментариях к этим видео на Youtube идут бесконечные баталии, слушатели пытаются хоть как-то структурировать невнятные фразы.
Мне попадалось мнение, что исполнители это делают для того, чтобы слушатель несколько раз переслушал песню, а потом ещё и полез в поисковик, чтобы прочитать текст. И якобы это песню продвигает. Может конечно, такая маркетинговая задумка присутствует, но она не основная.
Дело в том, что человек – такое создание, которое не любит напрягаться в принципе. И если с первого-второго раз смысл песни непонятен, человек скорее класиифицирует это как “неинтересное” и переключится на что-то другое. Но у наших героев-исполнителей нет цели, чтобы слушатель переключился на что-то другое, а совсем наоборот!
Их цель – удержать внимание как можно дольше! Быть как можно более интересными и востребованными! Им нужны коммерческие хиты! Так зачем они мямлят слова, напрягая слушателя?
Моё мнение, как человека подготовленного в нейрофизиологии вот какое.
У нас есть 3 “слоя” мозга. Самый древний слой – это так называемый “рептильный мозг”. Это отдел мозга, ответственный за базовые инстинкты – выживания и размножения.
Следующий слой – “эмоциональный” мозг. Он ответственен за переживания эмоций. Мы используем его в общении с другими людьми, когда воспринимаем и делимся эмоциями. На этот уровень мозга воздействует весь основной массив музыки. Мы получаем наслаждение от музыки через активацию этого слоя.
И самый поздний “слой” – это неокортекс, или кора головного мозга. Тонкий слой, сформировавшийся позже остальных, “ответственный” за интеллект.
Так вот! Наши коммерческие товарищи пытаются воздействовать на самый глубокий слой мозга, который воспринимает только самые примитивные ритмические структуры. Это слой, который не воспринимает мелодии, но воспринимает повторяющиеся однообразные паттерны “тыц-тыц-тыц”. Подобное воздействие ритма на человека, мы можем наблюдать у первобытных шаманов и колдунов вуду. Кроме того, однообразный, предсказуемый ритм создаёт ощущение безопасности, поэтому от ритмичных укачиваний успокаиваются и засыпают маленькие дети.
Человека очень просто ввести в изменённое состояние сознания, этакий лёгкий транс с помощью ритма, наш мозг изначально заточен под это. И исполнители, о которых мы говорим, буквально все элементы в композиции подчиняют идее главенства ритма: даже набор слов они проговаривают так, чтобы нашему рептильному мозгу были понятны ритмические акценты, но непонятен смысл, потому что он не важен. Важно, чтобы было ритмично и “качало”, то есть чтобы был грув, о котором я писала в предыдущей статье, на первом месте.
Это опасно тем, что со временем, если много слушать подобную ритмичную музыку, восприятие музыки в целом притупляется, оно соскальзывает на самый древний слой мозга. И слушатель начинает жаждать таких же композиций, стимулирующих самый примитивный слой восприятия. Остальное ему начинает казаться сложным и замороченным, “многабукаф”. И первыми подсаживаются на такой уровень музыки кто? – правильно: дети и подростки, у которых неокортекс ещё в процессе формирования. И вот тут-то ритмичные исполнители и пытаются поймать на крючок аудиторию!
А у вас какое мнение по поводу вот таких “невнятных” звёздных исполнителей?
Пишите в комментарии, обсудим!
Спасибо за лайк и за то, что вы со мной!