Буква дореволюционного русского алфавита сейчас модная 5 букв ответ
Самой дорогой буквой русского алфавита является современный твердый знак (ъ), вернее он был самой дорогой буквой до 1918 года.
В русском дореволюционном алфавите букв было больше, чем в современном. Выглядел он вот так:
https://twitter.com/pedagog57vmv/status/660527666865512448
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ, современная буква твердый знак (Ъ) была в нем буквой «Ер» (иногда пишут с твердым знаком “Еръ” ). До XI века «Ер» в русской разговорной речи была редуцированным гласным звуком (иногда их называют полугласные звуки). Она стояла в конце слов после твердых согласных и не только писалась в текстах, НО И ПРОИЗНОСИЛАСЬ, РЕАЛЬНО ЗВУЧАЛА В ЖИВОЙ РЕЧИ (как и все полугласные, произносилась она менее четко, чем остальные звуки). Например, слово “лоб” писалось “лобъ”, а произносилось примерно, как «лобо».
Но любой живой язык развивается, меняется со временем. После XI века происходят изменения в русской разговорной речи, редуцированные гласные перестают произносить, они выпадают из употребления. Вместо «лобо» начинают говорить «лоб». Но в письменной речи букву «Ер» продолжают по инерции писать в конце слов после твердых согласных, хотя она уже не несет никакого смысла: сынъ, коммерсантъ, домъ. И так продолжается аж до начала ХХ века.
«Ну и что? – скажете вы. – Зато красиво.»
Так-то оно так, НО… Вот захотим мы напечатать фразу: «Ай да Пушкинъ, ай да сукинъ сынъ!» И что же получается? В этой фразе три «немые», не имеющие смысла буквы. Толку от них никакого, а места на бумаге надо больше, типографской краски надо больше, наборщику работы больше (принтеров-то тогда не было, для того чтобы напечатать страницу текста, нужно набрать матрицу из свинцовых букв). Это ведь довольно крупные дополнительные расходы на печать, если посчитать в масштабах государства!
Было подсчитано, что на бумаге «Ер» занимала от 4% до 8% объема текста и, соответственно, от 4% до 8% времени при печати. Российской казне до революции использование этой буквы в печатных изданиях стоило более 40 000 рублей в год (эта сумма примерная; как ее можно получить, смотрите ниже). А ведь были ещё и частные типографии.
Это при том, что батон белого сдобного хлеба весом в 300 граммов стоил 7 копеек, молоко свежее (1 литр) – 14 копеек, пальто длинное – 15 рублей, рояль известной марки — 200 рублей.
В 1917-1918 годах в России была проведена орфографическая реформа. В соответствии с ней из алфавита исключались буквы Ѣ (ять), Ѳ (фита), І («и десятеричное»); вместо них должны употребляться соответственно – Е, Ф, И. А также исключался твёрдый знак (Ъ – Ер) на конце слов и частей сложных слов, но сохранялся в качестве разделительного знака (подъём, адъютант). То есть «Ер» была преобразована в хорошо нам знакомый твердый разделительный знак, который применяется для разделения звуков, только когда это нужно.
Вносились и другие изменения в орфографию.
Главной целью реформы было упрощение правописания. Форму приводили в соответствие с содержанием, то есть из письменной речи исключали буквы, которые в устной речи не произносили. Поскольку тексты в результате исключения «лишних» букв стали короче (по оценкам Л. В. Успенского, текст в новой орфографии становится примерно на 1/30 короче – это примерно 3,3%, то есть близко к вышеприведенным цифрам по нижней границе), соответственно, стала дешевле и их печать. Бюджетные расходы на государственную типографию за 1916 год (принятый тогдашней государственной думой бюджет есть в интернете) составили 1 263 939 рублей. Соответственно 3,3% от этой суммы – это примерно 41 709 рублей. Так мы и получаем сумму расходов более 40 000 рублей в год из бюджета дореволюционной России на печать «лишних» букв.
Таким образом, орфографическая реформа дала значительный экономический эффект, хотя ее организаторы думали прежде всего об упрощении правописания.
Не надо думать, что только в русском языке возникали подобные проблемы. Любой разговорный язык эволюционирует, и в нем со временем могут появиться «лишние» буквы. Вот, например, современный английский. Слово «свет» по – английски звучит как «лайт», а пишется «light», если читать буквально, получается что-то вроде «лигхт». И тому, кто учит английский язык, нужно отдельно запоминать, как слово произносится, и отдельно, как оно пишется. Откуда же такие неудобства? Да просто разговорный английский со временем менялся, а английский алфавит и правила правописания нет. Не провели англичане орфографической реформы. Что тут поделаешь?
Вот такая история.