Буква в дореволюционном русском алфавите сейчас модная 3 буквы
Самой дорогой буквой русского алфавита является современный твердый знак (ъ), вернее он был самой дорогой буквой до 1918 года.
В русском дореволюционном алфавите букв было больше, чем в современном. Выглядел он вот так:
https://twitter.com/pedagog57vmv/status/660527666865512448
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ, современная буква твердый знак (Ъ) была в нем буквой «Ер» (иногда пишут с твердым знаком “Еръ” ). До XI века «Ер» в русской разговорной речи была редуцированным гласным звуком (иногда их называют полугласные звуки). Она стояла в конце слов после твердых согласных и не только писалась в текстах, НО И ПРОИЗНОСИЛАСЬ, РЕАЛЬНО ЗВУЧАЛА В ЖИВОЙ РЕЧИ (как и все полугласные, произносилась она менее четко, чем остальные звуки). Например, слово “лоб” писалось “лобъ”, а произносилось примерно, как «лобо».
Но любой живой язык развивается, меняется со временем. После XI века происходят изменения в русской разговорной речи, редуцированные гласные перестают произносить, они выпадают из употребления. Вместо «лобо» начинают говорить «лоб». Но в письменной речи букву «Ер» продолжают по инерции писать в конце слов после твердых согласных, хотя она уже не несет никакого смысла: сынъ, коммерсантъ, домъ. И так продолжается аж до начала ХХ века.
«Ну и что? – скажете вы. – Зато красиво.»
Так-то оно так, НО… Вот захотим мы напечатать фразу: «Ай да Пушкинъ, ай да сукинъ сынъ!» И что же получается? В этой фразе три «немые», не имеющие смысла буквы. Толку от них никакого, а места на бумаге надо больше, типографской краски надо больше, наборщику работы больше (принтеров-то тогда не было, для того чтобы напечатать страницу текста, нужно набрать матрицу из свинцовых букв). Это ведь довольно крупные дополнительные расходы на печать, если посчитать в масштабах государства!
Было подсчитано, что на бумаге «Ер» занимала от 4% до 8% объема текста и, соответственно, от 4% до 8% времени при печати. Российской казне до революции использование этой буквы в печатных изданиях стоило более 40 000 рублей в год (эта сумма примерная; как ее можно получить, смотрите ниже). А ведь были ещё и частные типографии.
Это при том, что батон белого сдобного хлеба весом в 300 граммов стоил 7 копеек, молоко свежее (1 литр) – 14 копеек, пальто длинное – 15 рублей, рояль известной марки — 200 рублей.
В 1917-1918 годах в России была проведена орфографическая реформа. В соответствии с ней из алфавита исключались буквы Ѣ (ять), Ѳ (фита), І («и десятеричное»); вместо них должны употребляться соответственно – Е, Ф, И. А также исключался твёрдый знак (Ъ – Ер) на конце слов и частей сложных слов, но сохранялся в качестве разделительного знака (подъём, адъютант). То есть «Ер» была преобразована в хорошо нам знакомый твердый разделительный знак, который применяется для разделения звуков, только когда это нужно.
Вносились и другие изменения в орфографию.
Главной целью реформы было упрощение правописания. Форму приводили в соответствие с содержанием, то есть из письменной речи исключали буквы, которые в устной речи не произносили. Поскольку тексты в результате исключения «лишних» букв стали короче (по оценкам Л. В. Успенского, текст в новой орфографии становится примерно на 1/30 короче – это примерно 3,3%, то есть близко к вышеприведенным цифрам по нижней границе), соответственно, стала дешевле и их печать. Бюджетные расходы на государственную типографию за 1916 год (принятый тогдашней государственной думой бюджет есть в интернете) составили 1 263 939 рублей. Соответственно 3,3% от этой суммы – это примерно 41 709 рублей. Так мы и получаем сумму расходов более 40 000 рублей в год из бюджета дореволюционной России на печать «лишних» букв.
Таким образом, орфографическая реформа дала значительный экономический эффект, хотя ее организаторы думали прежде всего об упрощении правописания.
Не надо думать, что только в русском языке возникали подобные проблемы. Любой разговорный язык эволюционирует, и в нем со временем могут появиться «лишние» буквы. Вот, например, современный английский. Слово «свет» по – английски звучит как «лайт», а пишется «light», если читать буквально, получается что-то вроде «лигхт». И тому, кто учит английский язык, нужно отдельно запоминать, как слово произносится, и отдельно, как оно пишется. Откуда же такие неудобства? Да просто разговорный английский со временем менялся, а английский алфавит и правила правописания нет. Не провели англичане орфографической реформы. Что тут поделаешь?
Вот такая история.
- Подбор слов
- Решение кроссвордов
- Буква в дореволюционном русском алфавите, исключенная из него орфографической реформой 1917-1918 г
Поиск ответов на кроссворды и сканворды
Ответ на вопрос “Буква в дореволюционном русском алфавите, исключенная из него орфографической реформой 1917-1918 г “, 3 буквы:
ять
Альтернативные вопросы в кроссвордах для слова ять
Буква церковнославянского языка
Русская буква, отмененная советской властью
Буква мужского рода в кириллице
32-я буква кириллицы
Буква “Е” встарь
Буква кириллицы в рифму с зятем
Знать что-либо отлично, от и до
«Белая лебедь» русской азбуки
Определение слова ять в словарях
Большая Советская Энциклопедия
Значение слова в словаре Большая Советская Энциклопедия
название буквы ═кириллицы и ═глаголицы. В русском литературном языке 18 в. фонема ě, обозначавшаяся этой буквой, совпала в произношении с «е»; буква , ставшая ненужной, была устранена орфографической реформой 1917≈18.
Толковый словарь живого великорусского языка, Даль Владимир
Значение слова в словаре Толковый словарь живого великорусского языка, Даль Владимир
см. яти. Буква ять, , гласная, или двугласная, от ие; у нас 30-я, в церк. 33-я. Смысл и значенье буквы этой до того утрачено, что правописанье чрез нее стало шатко, и прибегали для установленья правила то к малорусскому языку, то к особому списку Словаря…
Примеры употребления слова ять в литературе.
Достоит святительское наставление в делах мирских, аще не имут мира сами у ся!
В соответствии с этим тогдашняя, еще не знавшая войны Босния и Герцеговина, должна была выделить средства для этой абсурдной программы с совершенно нереальными сроками переселения — 400 –500 тысяч человек в год — хотя вся Босния и Герцеговина не имела и яти миллионов населения.
Иваныч держал себя с большим авторитетом, и, как я заметил, все другие подчинялись ему, за исключением одного Ермилыча, у которого был свой характер и которого, выражаясь по-школьному, нельзя было задевать, задирать и ячить – последнее слово исключительно бурсацкого происхождения и, вероятно, переделано из славянского глагола яти – брать.
Тем самым, эти наказу ющие органы не будут бессознательно способствовать тому, чего должно избегать, а именно, стремлению делинквента к повторению уго-ловного действия.
И оказалось, что в полумиллионном Железногорске, несмотря на полное отрицание предыдущей властью всего дореволюционного, сохранились и старинные картины, и древние иконы, и предметы прикладного искусства, и пожелтевшие трудночитаемые книги с ятями и ижицами.
Источник: библиотека Максима Мошкова
Реформа правописания 1918 года. Уже более ста лет прошло, а споры так и не утихают.
Сегодня достаточно часто встречается такая точка зрения, что русский язык много чего потерял с реформой орфографии 1918 года. Нередко можно слышать о том, что Луначарский специально провёл реформу, чтобы лишить язык образов и сделать его безобразным, лишённым каких-то древних знаний и символов. Как всё было на самом деле? Об этом наша статья.
Немного истории
Первая реформа кириллического алфавита 1710 года с правками Петра I.
Говорить о дореволюционной орфографии можно с момента принятия нового гражданского шрифта Петром I в 1708-1710 гг. О причинах его создания можно говорить долго, но основных было несколько:
1. Церковнославянская графика во многом была слишком избыточна и трудна, для её освоения требовалось много усилий, а обилие надстрочных знаков только усложняло как типографский набор, так и письмо от руки.
2. Практика оформления текстов с упрощённым написанием уже начала распространяться с приблизительно середины XVII века, Пётр I только её узаконил.
3. Дореформенный алфавит стал хуже обслуживать русский язык, в нём было много букв для правильной передачи слов греческого происхождения, но вот символа, например, для передачи звука [э] в начале слов не было.
О том, что переход на гражданский шрифт проходил максимально безболезненно, нам говорит то, что ни один народ, использовавший на тот момент кириллицу, не сохранил её в дореформенном начертании — все перешли на гражданский шрифт весьма и весьма быстро. Но вернёмся на нашу почву.
Разговоры о том, что было бы неплохо как-то упорядочить правописание, не утихали с момента создания гражданского шрифта. Строго говоря, на протяжении первой половины XVIII века состав русского алфавита менялся неоднократно: какие-то буквы то появлялись, то исчезали, в итоге, только в 1758 году установился тот порядок букв, который просуществует до 1918 года. Но и это не означало то, что все вопросы, связанные с целесообразностью использования тех или иных символов, были решены. В течение всего этого времени они не раз поднимались различными деятелями искусства, культуры и науки. Так, например, вместо «ї» к концу XVIII века стали писать «i», появилась буква «ё», которую предложила княгиня Дашкова после заседания Академии Наук в 1783, но тогда эта буква в алфавит не вошла, как не входила в алфавит и буква «й» — эти буквы считались вариантами букв «е» и «и». Позже были даже предложения обозначать звук [œ] буквой «ӭ» в начале заимствованных слов типа названия французского города Eu, который, в русском языке называется Э, хотя на самом деле он произносится как в немецком языке произносится буква «ö». Но всё это мы рассмотрим в другой статье, поэтому сразу перейдём к причинам реформы 1918 года.
Причины реформы 1918 года
Основная и самая главная причина проведения реформы 1918 года заключалась в том, что появление гражданского шрифта пришлось на не очень удачное с точки зрения истории русской фонетики время. Ведь именно на рубеже XVII и XVIII постепенно из русского языка начинает вытесняться особый гласный звук, который обозначался буквой ять «ѣ». И если Ломоносов и Тредьяковский ещё его могли хоть как-то различать, хотя последний уже тогда предлагал отменить эту букву, то вот уже к концу XVIII века отличие в выговоре «ѣ» и «е» пропадает вовсе. Всё это привело к ситуации, когда обучающимся письму необходимо было запомнить ~150 корней с ятем, что сильно усложняло и без того сложную систему русского правописания.
Учебник русского правописания Я. К. Грота, конец XIX века.
Также не всем была ясна причина удержания «ъ» на конце слов, который тоже писался только по традиции и не нёс никакой практической пользы. Непонятна была необходимость и в употреблявшихся редко буквах «ѳ» — фита и «ѵ» — ижица, писавшихся этимологически только в заимствованиях из греческого языка.
Некоторые плавные шаги в сторону упрощения правописания предпринимаются уже к концу ХIX века. Практически полностью перестаёт писаться ижица, её вместе с фитой даже не включают в наборную кассу печатных машинок.
Дореволюционная раскладка печатной машинки. Как видно, клавиш для фиты и ижицы здесь нет, хотя, скажем, есть клавиша для дробей и знак параграфа, отсутствующие в современной раскладке.
О необходимости реформы заговорили видные слависты и учёные, поэтому поводу даже действовала комиссия при Императорском дворе.
Собственно, уже в начале ХХ века, не дожидаясь никаких декретов, некоторые издания начинают печатать книги и журналы без еров, фит и ижиц, а некоторые даже опускают яти.
Журнал «Футуристы» 1914 года. Можно видеть попытки отказаться от ятя и твёрдого знака («в театре» вместо «въ театрѣ»), но от «i» и окончания -аго — ещё нет. Правда, на тот момент это больше воспринималось как «йизык падонкафф» сегодня.
Реформа
Тот самый декрет. Видно, что редактор ещё сам не привык к новому правописанию, поэтому пропустил почти все прилагательные с окончаниями -аго/-яго, напр.: «личнаго», «средняго», «женскаго», а также один предлог «въ».
Как и предыдущая реформа правописания, проведённая Петром, реформа 1918 года решила одни трудности и породила другие. Кому-то новые правила представлялись порчей языка, другие обвиняли реформаторов в полумерах и недостаточной решительности, например, она оставляла неясность в употреблении буквы «ё» и не убирала в целом ненужный «ь» на конце слов после шипящих, однако взвешивая все плюсы и минусы, эффект от неё в целом был больше положительным, чем отрицательным. Были отменены правила, которые не соответствовали произношению и грамматике современного русского языка, такие как окончания женского рода множественного числа -iя и -ыя, местоимение «онѣ», словоформа «ея», окончания -аго, -яго, а также изменялось правописание приставок с чередованием -з-/-с-. Отменялись все дублирующие друг друга буквы в сторону наиболее частоупотребимых, ну и пресловутый «ъ» на конце слов. Итогом стало то, что правописание отошло от этимологического принципа и приблизилось к морфологическому.
Впрочем, дореволюционная орфография продолжала свою жизнь и после декрета. Ею пользовалась белая гвардия, а позднее — русская эмиграция вплоть до середины XX века. Но и там происходили свои изменения: фита и ижица продолжали употребляться только в церковных изданиях, а вот эмигрантская пресса выходила уже без них.
…25-лѣтiе (серебряная свадьба) супружеской жизни Великаго Князя Кирилла Владимировича и Великой Княгини Викторiи Феодоровны», — как мы видим, фита в отчестве Великой княгини отсутствует, вместо неё написана «Ф». Журнал «Иллюстрированная Россiя» за ноябрь 1930 г..
Третья же волна эмиграции из СССР, а это были люди, которые уже умели читать и писать по-новому, свела на нет и эту практику, оставив знание дореволюционной орфографии уходящему поколению.
Что же всё-таки потеряли?
Итак, давайте теперь ответим на главный вопрос, поставленный в самом начале статьи: что же мы всё-таки потеряли с реформой? Ответ весьма прозаичен и прост: с точки зрения грамматики русского языка — практически ничего. Из влияния реформы на сам русский язык можно отметить только утрату местоимения «оне» для женского рода множественного числа, которое на момент реформы ещё могло употребляться в речи тогдашних носителей русского языка, но далеко не всех и далеко не так регулярно, как бы того хотелось. Для сравнения могу привести похожий пример из современности: сейчас слова «оба» и «обе» в именительном падеже употребляют верно, но вот в косвенных их часто путают, говоря во всех случаях «обоих», «обоим» или «обоими». По всей видимости тогда, «оне» путалось с «они» не меньше, чем сейчас формы «обеих» и «обоих» в пользу последних. Реформа лишь отразила эти изменения.
С точки же зрения восприятия текста, то тут, конечно, ситуация сложнее. С одной стороны, «ъ» на конце слов писаться перестал, и это сделало текст короче, с другой — заменили «i» на «и», и в этих случаях слова визуально удлинились. Также отменённые буквы «ѣ» и «i» имели неоспоримое преимущество, они писались с выносом над строкой, что делало текст менее однородным, а, как следствие, более читаемым. Более того, на письме было меньше омографов — слов, пишущихся одинаково, но читаемых по-разному. Также особо можно отметить и то, что в некоторых случаях терялось понимание происхождения некоторых слов, об этимологии которых ясно давал знать ять — скажем, что слова «метить» (дореф. — «мѣтить») и «метать» не являются однокоренными, что можно было видеть на письме. С другой стороны пресловутые омонимы «миръ» (отсутствие войны) и «мiръ» (вселенная), наоборот, исторически восходят к одному и тому же корню, так что нынешнее правописание, как ни странно, здесь этимологически более точное.
Вообще, смотря уже с перспективы нашего времени, все эти вещи на самом деле оказались не настолько существенны, чтобы эту реформу пытаться проводить вспять. Глядя на другие славянские языки можно с уверенностью сказать, что наша письменность гораздо более консервативна даже без ятей, в то время, как у многих других славянских народов она тяготеет к принципу «как слышится, так и пишется».
Оставшиеся вопросы
После проведения реформы, как отмечалось, остались некоторые «хвосты», которые, видимо, придётся решать в будущем.
Во-первых, ять во многих случаях решал проблему произношения е/ё, вследствие чего буква «ё» была малоупотребима до реформы. После 1918 года факультативность её использования так и осталась.
Во-вторых, «ъ» на конце слов переставал писаться, но вот в качестве разделительного знака он остался. При этом данная литера изымалась из наборных касс вместе с ятями и «и» десятеричными так, что первое время писали «с’езд» или «под’ём». В некоторых случаях такое написание дожило аж до наших дней, хотя никогда не являлось нормативным.
В-третьих, не были решены и другие несуразности в орфографии, будь-то правописание о/ё после шипящих, правописание ы/и после «ц» и «ь» на конце слов после шипящих. Собственно, эти и ещё ряд других вопросов и хотели решить, собираясь провести малую реформу в 1964 году, но общественность к тому времени к такой радикальной реформе была явно не готова. Впрочем, про этот проект я расскажу более подробно в следующих статьях.
Современное состояние
Дореволюционная орфография сегодня воспринимается скорее больше как символ царской эпохи — что-то древнее и уже очень далёкое. На данный момент маргинальные попытки предложить вернуть старое правописание, собственно, и остаются маргинальными, так как не отражают ни нынешних настроений общества, ни требований современного русского языка. Нынешний узус дореволюционной орфографии, как правило, редко выходит за рамки оформления вывесок или логотипов, притом нередко — с грубыми ошибками. Хотя исключения случаются, так в 2010 году соцсеть «Вконтакте» перевела на старое правописание весь свой интерфейс в качестве первоапрельской шутки. Но, на то она и шутка, что всерьёз такие изменения большинством явно не рассматриваются.
Изменить интерфейс vk.com с обычного русского на дореформенный можно и сейчас.
Впрочем, если вы действительно хотите получше узнать русский язык, то знание дореволюционной орфографии вам будет явно не лишним — так вы лучше узнаете этимологию слов, плюс это будет весьма неплохим подспорьем для изучения других славянских языков.
В сети, правда, часто можно услышать мысль о том, что, мол, с реформой наш язык стал «безобразным», только вот люди, заявляющие подобное, как правило ни дореволюционной, ни нынешней орфографии не знают и, как показывает практика, знать не хотят. Для этих людей вопрос правописания заканчивается на необходимости присутствия определённых букв в алфавите, которые означают некие «образы», а вот настоящие правила употребления этих букв никто учить не хочет, хотя все источники открыты, все знания можно получить из интернета — бери и учись! Впрочем, откуда пошло такое отношение, вы можете узнать, прочитав вот эту мою статью, чтобы было более понятно.
На симъ пока что все! Буду радъ васъ видѣть на моемъ каналѣ и впредь! Добро пожаловать въ комментарiи!